В широком смысле слова, ваш акцент - это то, как вы говорите. Существует два различных вида акцента. Один из них - "иностранный" акцент; он возникает, когда человек говорит на одном языке, используя некоторые правила или звуки другого языка.
Например, если человек испытывает трудности с произношением некоторых звуков второго языка, который он изучает, он может заменить их на похожие звуки, которые встречаются в его первом языке. Для носителей языка это звучит неправильно, или "по-иностранному".
Другой вид акцента - это просто то, как группа людей говорит на своем родном языке. Это определяется тем, где они живут и к каким социальным группам принадлежат. Люди, живущие в тесном контакте, приобретают общую манеру говорить, или акцент, который будет отличаться от того, как говорят представители других групп в других местах. Например, вы можете заметить, что у кого-то техасский акцент - особенно если вы сами не из Техаса. Вы замечаете его, потому что он отличается от того, как говорите вы. На самом деле акцент есть у всех - по чьему-то мнению!
Почему у иностранцев возникают проблемы с
с произношением некоторых звуков?
У людей возникают проблемы со звуками, которых нет в языке (или языках), который они выучили в детстве. Мы рождаемся способными производить и воспринимать все звуки всех человеческих языков. В младенчестве ребенок начинает узнавать, какие звуки важны для его языка, и игнорировать остальные. К годовалому возрасту вы научитесь игнорировать большинство различий между звуками, которые не имеют значения в вашем родном языке.
Чем старше вы становитесь, тем сложнее становится изучать звуки, которые являются частью другого языка.
Например, носители немецкого языка, изучающие английский, скорее всего, будут испытывать трудности со звуками в начале слов wish и this, потому что в немецком языке этих звуков нет. Поэтому они могут произносить их как v и z - похожие звуки, которые встречаются в немецком языке. С другой стороны, немецкие слова schön ("красивый") и müde ("усталый") содержат гласные звуки, которых нет в английском языке, поэтому носители английского языка, изучающие немецкий язык, произносят эти слова с "английским акцентом".
Хорошо известно, что носители японского языка часто испытывают трудности с английскими звуками l и r. Это происходит потому, что японский язык не различает эти два звука. По этой причине японцам, изучающим английский язык, трудно произнести нужный звук в нужное время, и им также трудно услышать разницу между такими английскими словами, как light и right. У англоговорящего человека возникнут аналогичные проблемы при попытке говорить и понимать тайский язык, в котором различаются придыхательные и непридыхательные р. Чтобы увидеть разницу, поднесите руку ко рту и произнесите слова pot и spot. Если вы произносите слова естественно, вы должны почувствовать небольшое дуновение воздуха о вашу руку, когда вы произносите р в слове pot, но не когда вы произносите р в слове spot. В английском языке p всегда придыхательное (то есть, с придыханием) в начале такого слова, как pot, но не тогда, когда оно встречается после s. Для носителя английского языка попытка произнести pot без придыхания будет очень трудной - и также будет очень трудно услышать разницу между таким словом, как pot с придыханием и без него. Однако в тайском языке придыхательное и непридыхательное p отличаются так же, как английские l и r. Использование одного из них вместо другого полностью меняет произнесенное вами слово (например, от "forest" до "split"), так же как замена l на r в английском языке приведет к изменению слова lip на ririp. Поскольку в английском языке существуют разные правила использования придыхательных и непридыхательных р, носитель английского языка, изучающий тайский язык, будет допускать те же ошибки, что и японец при использовании английских l и r.
Не только отдельные звуки могут быть причиной того, что речь человека звучит по-иностранному. Звуковые модели также отличаются от языка к языку. Например, английский слог может начинаться или заканчиваться кластером согласных, как в слове strengths. В японском языке, напротив, слог содержит только одну согласную, за которой следует одна гласная - как в слове ma или ki. (Единственное исключение - слог может заканчиваться буквой n, как в слове san.) По этой причине произношение английских кластеров согласных трудно для японцев, и они могут произносить гласный звук между согласными в кластере.
Наконец, структура предложения также отличается от языка к языку. В русском языке, например, нет необходимости в наличии соединительного слова типа есть в предложении Дом очень большой. Если уж на то пошло, то в русском языке нет слова, соответствующего английскому the.
в русском варианте этого предложения. Но носитель русского языка, изучающий английский, который скажет только House very large, будет звучать явно по-иностранному.
Иногда два языка допускают одну и ту же форму предложения, но в разных ситуациях. Например, английский язык позволяет переносить слово или фразу на передний план предложения в определенном контексте
11 января 2023 г.